Passer à la recherche
background

La Une

-

Culture

Métiers du son : le doublage

C'est du Belge

3 min

| Publié le 07/11/17

Saviez-vous que le doublage a le vent en poupe dans notre pays ? Près d’un tiers des programmes étrangers diffusés en français sont doublés en Belgique ! Les chaînes françaises et les géants américains de la fiction tels que Netflix choisissent de plus en plus souvent les comédiens et les studios belges pour réaliser leurs doublages. Cela donne du travail à plus de 200 comédiens belges sans compter les ingénieurs du son et autres techniciens. Si certains comédiens sont spécialisés dans cette discipline, la plupart exercent également une activité théâtrale ou « font des voix » pour la publicité, par exemple. Si dans certains pays comme chez nos voisins français, il existe des stars du doublage. « Chez nous, tout le monde est sur le même pied d’égalité. Chacun est payé de la même manière » explique Julie Basecqz, directrice artistique. Assise dans le dos des comédiens, à côté de l’ingénieur du son, son rôle est central. Sauf demande expresse du client, c’est elle qui choisit les comédiens et les dirige en studio. « Peux-tu le refaire en ayant l’air un peu plus essoufflé ? Attends on va réécouter la version originale avant de la refaire … » D’après cette professionnelle du doublage: « Un mauvais doublage peut couler un film mais l’inverse est aussi vrai, dans certains cas, un bon doublage peut vraiment améliorer une production de moindre qualité."

Tag(s)